Hymn Federacji Rosyjskiej
Obecny hymn państwowy Fed. Rosyjskiej został przyjęty z inicjatywy prezydenta Władimira Putina w dniu 20.12.2000. Melodia autorstwa Aleksandra Aleksandrowa bezpośrednio nawiązuje do hymnu ZSRR. W drodze konkursu przyjęto nowe słowa pieśni, których autorem jest Siergiej Michałkow, współautor słów hymnu ZSRR. Należy pamiętać, że po rozpadzie ZSRR w 1991 roku hymnem Rosji stała się Pieśń Patriotyczna Michaiła Glinki. Zapraszamy na specjalną stronę hymnu http://www.hymn.ru Hymn Federacji Rosyjskiej (aktualna wersja)Posłuchaj hymnu: gimn_rf_t3.mp3 Muzyka (nuty): anthem-russia-2000-sheetmusic_official.pdf
Tekst Россия – священная наша держава Россия - любимая наша страна! Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена. Припев: Славься, Отечество наше свободное v Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная, Славься страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая! Хранимая Богом родная земля. Припев. Широкий простор для мечты и для жизни, Грядущее нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Припев. | Polskie tłumaczenie Rosja to nasze święte mocarstwo, Rosja to ukochany nasz kraj. Ogromna wolność, wielka chwała Są twoją własnością po wsze czasy!
Refren: Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno, Prastary związku bratnich narodów, Ludowa mądrości dana przez przodków! Chwała ci, Ojczyzno! Jesteśmy z ciebie dumni!
Od południowych mórz do polarnej krainy Rozciągnęły się nasze lasy i pola. Tyś jedna na świecie! Jedynaś ty taka, Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!
Refren.
Rozległą przestrzeń dla marzeń i dla życia Odkrywają nam nadchodzące lata. Siłę nam daje nasza wierność Ojczyźnie. Tak było, tak jest i tak będzie zawsze!
Refren.
|
Pieśń Patriotyczna (Патриотическая песня)Utwór instrumentalny nie posiadający słów będący hymnem państwowym Federacji Rosyjskiej w latach 1991-2000, oraz 1990 do 1991 Rosyjskiej Federacyjnej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej. Skomponował go wybitny rosyjski kompozytor Michaił Glinka; była to ostatnia część opery Życie za Cara (Iwan Susanin). W roku 1991 rozpisano konkurs na słowa do hymnu. Zgłoszono ok. 2000 propozycji tekstu, lecz w 1997 roku wybrany został tekst Sław'sia, Rossija. Nie został on jednak oficjalnie hymnem, ponieważ w roku 2000 prezydentem Rosji został Władimir Putin, na wniosek którego jako hymn Rosji przywrócono melodię utworu Aleksandra Aleksandrowa - dawny hymn Związku Radzieckiego. Tekst oryginalny:Славься, славься, родина — Россия! Сквозь века и грозы ты прошла И сияет солнце над тобою И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлем Вьется знамя с двуглавым орлом И звучат священные слова: Славься, Русь — Отчизна моя!
| Tłumaczenie:Chwała, chwała ojczyźnie – Rosji! Skroś wieki i burze ty przeszłaś Słońce promieniuje nad tobą Twa przyszłość jest jaskrawa.
Nad prastarym moskiewskim Kremlem Powiewa sztandar z dwugłowym orłem I rozbrzmiewają te święte słowa: Chwała Rosji – ojczyźnie mojej!
|
Hymn ZSRR w latach 1977-1991Do hymnu Związku Radzieckiego muzykę skomponował Aleksander Aleksandrow (była to muzyka do jego wcześniejszego utworu, Hymnu Partii Bolszewików, z niewielkimi tylko zmianami), słowa zaś napisali Siergiej Michałkow i Gabriel El-Registan. Hymn ten posiadał także oficjalne wersje w językach wszystkich republik ZSRR.
Hymn pierwszy raz zaprezentowano 1 stycznia 1944 roku. Ponad dwa miesiące później, 15 marca 1944, utwór ten przyjęto jako hymn Związku Radzieckiego.
Po śmierci Stalina w 1953 r. hymn wykonywano jedynie w wersji instrumentalnej ze względu na wzmianki o Stalinie w jego treści - do roku 1977, kiedy Michałkow napisał na zlecenie Breżniewa nowy tekst. Usunięto odniesienia do Stalina - wers "Wychował nas Stalin w wierności ludowi" zamieniono na odnoszące się do Lenina słowa: "Do dzieła wielkiego porywał narody". Zwrotkę o zwycięstwach Armii Radzieckiej zastąpiła zwrotka poświęcona "nieśmiertelnym ideom komunizmu". Niewielkie zmiany zaszły także w refrenie. Tekst hymnu ZSRR
Гимн Советского Союза
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин - на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! | Tłumaczenie:Hymn Związku Radzieckiego Niezłomny jest związek republik swobodnych, Ruś Wielka na setki złączyła je lat. Niech żyje potężny jednością narodów, Z ich woli stworzony nasz kraj - Związek Rad! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów przyjaźni ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Skroś burze świeciło nam słońce swobody, Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel, Wychował nas Stalin w wierności ludowi, Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów szczęścia ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! Okrzepła nam armia w bitewnym mozole. Najeźdźców zmieciemy, zetrzemy ich ślad! My w bitwach stanowim o losach pokoleń, My sławą okryjem ojczysty Kraj Rad! Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody, Ludów sławy ostoja i straż! Sztandar radziecki, sztandar ludowy, Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz! |
MiędzynarodówkaMiędzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).
Rosyjska wersja utworu była w latach 1917-1922 hymnem Rosji Radzieckiej, a w latach 1922-1944 - hymnem Związku Radzieckiego, kiedy zastąpił ją Hymn Związku Radzieckiego. Pierwszego tłumaczenia międzynarodówki na język rosyjski dokonał Aron Kots, ukazało się ono drukiem w 1902 r. w Londynie w piśmie rosyjskich emigrantów Żizń.
Liczba komentarzy (0) - Dodaj swój komentarz do tego artykułu... |